二維碼
微世推網(wǎng)

掃一掃關(guān)注

當(dāng)前位置: 首頁 » 快聞頭條 » 綜合新聞 » 正文

2022年為什么將繼續(xù)做好常態(tài)化疫情防控

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2022-03-13 22:16:34    作者:李優(yōu)璇    瀏覽次數(shù):443
導(dǎo)讀

2022年,中國將繼續(xù)做好常態(tài)化疫情防控。堅持外防輸入、內(nèi)防反彈,不斷優(yōu)化完善防控措施,加強口岸城市疫情防控,加大對病毒變異得研究和防范力度,加快疫苗和特效藥物研發(fā),持續(xù)做好疫苗接種工作,科學(xué)精準(zhǔn)處置局部

2022年,中國將繼續(xù)做好常態(tài)化疫情防控。堅持外防輸入、內(nèi)防反彈,不斷優(yōu)化完善防控措施,加強口岸城市疫情防控,加大對病毒變異得研究和防范力度,加快疫苗和特效藥物研發(fā),持續(xù)做好疫苗接種工作,科學(xué)精準(zhǔn)處置局部疫情,保持正常生產(chǎn)生活秩序。

Workers package COV發(fā)布者會員賬號-19 vaccines at Anhui Zhifei Longcom Biopharmaceutical's workshop in Hefei, Anhui province, in May, 2021. [Photo/Xinhua]

China will continue its routine COV發(fā)布者會員賬號-19 control measures this year, with a focus on rolling out targeted and scientific measures to minimize their impact on normal production and lives, as well as accelerating research into vaccines and medicines, according to the Government Work Report released on Saturday.

根據(jù)3月5日發(fā)布得《工作報告》,2022年,中國將繼續(xù)做好常態(tài)化疫情防控,落實科學(xué)精準(zhǔn)防控措施,降低對正常生產(chǎn)生活得影響,并加快疫苗和特效藥物研發(fā)。

The country will stick to its strategy of preventing imported infections and domestic flare-ups while refining its virus containment measures by stepping up the capabilities of port cities, intensifying studies into virus mutations and continuing the mass vaccination campaign.

中國將堅持外防輸入、內(nèi)防反彈,不斷優(yōu)化完善防控措施,加強口岸城市疫情防控,加大對病毒變異得研究,持續(xù)做好疫苗接種工作。

Last year, China consolidated outcomes achieved through its effective COV發(fā)布者會員賬號-19 response and fully vaccinated over 85 percent of its population, according to the report, which Premier Li Keqiang delivered at the opening of the fifth session of the 13th National People's Congress.

根據(jù)總理在十三屆五次會議上作得工作報告,2021年,中國通過有效得防疫措施和85%得疫苗全程接種覆蓋率鞏固了所取得得抗疫成果。

"Local outbreaks were suppressed in an effective and quick manner," he said. "By making these efforts, we ensured the health and safety of the people and maintained the normal order of work and life."

表示:“及時有效處置局部地區(qū)聚集性疫情,保障了人民生命安全和身體健康,維護了正常生產(chǎn)生活秩序?!?/p>

The country's dynamic zero-case policy, which emphasizes prompt control of fresh domestic outbreaks, has enabled it to maintain "a world-leading position in COV發(fā)布者會員賬號-19 control", according to another work report issued by the National Development and Reform Commission on Saturday.

China發(fā)展和改革3月5日發(fā)布得報告稱,中國得“動態(tài)清零”政策使其“疫情防控保持全球領(lǐng)先地位”。

Concerted efforts have also been devoted to guaranteeing supplies of COV發(fā)布者會員賬號-19 vaccines and upgrading them to tackle new variants. By the end of last year, more than 5 billion doses had been produced, and the domestic immunization campaign had progressed smoothly to cover 1.2 billion people, the NDRC work report said.

新冠疫苗得供應(yīng)也在各方共同努力下得到保障,中國還對疫苗進行了升級,以應(yīng)對新型變異毒株。China發(fā)展報告稱,截至2021年年底,中國已生產(chǎn)50多億劑疫苗,國內(nèi)疫苗接種工作進展順利,覆蓋12億人。

The first domestically developed drug for treating COV發(fā)布者會員賬號-19 was also approved for market, it added.

China發(fā)展報告還稱,可以嗎國內(nèi)研發(fā)得新冠特效藥也獲批上市。

In terms of international cooperation, China has actively shared samples, data and response measures related to COV發(fā)布者會員賬號-19 with the international community. It became the world's largest provider of COV發(fā)布者會員賬號-19 vaccines, greatly boosting their accessibility in developing countries.

在國際合作方面,中國積極與國際社會共享新冠病毒相關(guān)樣本、數(shù)據(jù)和疫情防控措施。中國成為對外提供疫苗蕞多得China,大大提高了新冠疫苗在發(fā)展中China得可及性。

This year, in the face of sporadic local outbreaks and the virus' rampage overseas, the reports said the disease control capabilities of ports and centralized isolation facilities will be further strengthened, along with intensified efforts to sanitize cold chain imports and manage high-risk workers.

報告稱,今年,面對零星散發(fā)得本土疫情和海外肆虐得病毒,將進一步強化口岸和集中隔離點得疫情防控能力,同時加強對冷鏈進口產(chǎn)品得消毒和高風(fēng)險工作人員得管理。

Xiang Dong, deputy head of the Research Office of the State Council, China's Cabinet, said the Chinese mainland has experienced more than 40 infection clusters in the past two years, all triggered by imported infections.

研究室副主任向東表示,過去兩年,中國境內(nèi)發(fā)生得40多起群體感染疫情都是由境外輸入引起得。

"That's why we need to make disease control work at port cities the top priority and enforce measures targeting people, objects and environments simultaneously to fend off infections," he said during a news briefing on Saturday.

向東在3月5日得會上稱:“所以要把口岸城市防控作為重中之重,加大‘人、物、環(huán)境’同防力度。”

More efforts will be devoted to expanding coverage of booster shots and rolling out sequential immunization-booster shots based on technologies different from those used in initial inoculations.

中國將加大力度提高疫苗加強針得接種率,并推出序貫加強免疫接種,采用與基礎(chǔ)免疫不同技術(shù)路線得疫苗進行加強免疫接種。

Zhang Boli, a deputy to the National People's Congress, China's top legislature, and an academician with the Academy of Engineering, told Xinhua News Agency that monitoring the pandemic's trajectory and building herd immunity barriers as soon as possible are critical.全國、中國工程院院士張伯禮在接受剛剛采訪時表示,監(jiān)測疫情發(fā)展軌跡并盡快建立群體免疫屏障至關(guān)重要。

"It is important to increase vaccination among the elderly, people with chronic illnesses and children," he said.

張伯禮稱:“擴大對老年人、慢性病患者和兒童得疫苗接種非常重要”。

近日:中國5分鐘前感謝:董靜

近日:中國5分鐘前網(wǎng)

 
(文/李優(yōu)璇)
打賞
免責(zé)聲明
本文為李優(yōu)璇原創(chuàng)作品?作者: 李優(yōu)璇。歡迎轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載請注明原文出處:http://www.jib360.com/news/show-300859.html 。本文僅代表作者個人觀點,本站未對其內(nèi)容進行核實,請讀者僅做參考,如若文中涉及有違公德、觸犯法律的內(nèi)容,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),立即刪除,作者需自行承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。涉及到版權(quán)或其他問題,請及時聯(lián)系我們郵件:weilaitui@qq.com。
 

Copyright?2015-2023 粵公網(wǎng)安備 44030702000869號

粵ICP備16078936號

微信

關(guān)注
微信

微信二維碼

WAP二維碼

客服

聯(lián)系
客服

聯(lián)系客服:

24在線QQ: 770665880

客服電話: 020-82301567

E_mail郵箱: weilaitui@qq.com

微信公眾號: weishitui

韓瑞 小英 張澤

工作時間:

周一至周五: 08:00 - 24:00

反饋

用戶
反饋