很多外國人迷戀中國的“武俠世界”。圖為外國友人學習太極拳。 發(fā)
由于文化差異和刻板印象等因素,中國文化產品在海內海外市場的表現(xiàn)形成較大反差,這種“墻內開花,墻外不香”的現(xiàn)象被業(yè)界稱為“文化折扣”。比如,去年在國內創(chuàng)下超過56億元人民幣票房的電影《戰(zhàn)狼2》,在北美的票房只有300萬美元左右。
然而,這種“文化折扣”現(xiàn)象如今出現(xiàn)了不少松動的跡象。不僅中國網絡文學在海外掀起一陣“翻譯熱”,一批網絡影視作品也被國際主流視頻網站購買,并向全球觀眾推薦。十九大報告指出,堅定文化自信,推動社會主義文化繁榮興盛。作為一個沒有國界的傳播平臺,互聯(lián)網有望助力中國打破“文化折扣”,進一步提升文化自信和影響力,將中國文化帶上通向世界的快車道。
網絡文學全球受捧
打開一家名為“武俠世界(WuxiaWorld)”的網站,映入眼簾的是一幅以中國巨龍為背景的畫面。如果以為這是一家中國網站,那你就錯了。在這家創(chuàng)立于北美的網絡文學翻譯網站中,中國網絡文學被不斷翻譯成英文,讓眾多海外網友陶醉其中。據(jù)不完全統(tǒng)計,該網站已擁有近400萬日活躍用戶,讀者分布在全球100多個國家和地區(qū),其中北美讀者約占1/3。
作為一種文化現(xiàn)象,中國網絡文學“翻譯熱”一時間成為海外媒體、出版業(yè)以及學術界熱議的焦點。甚至有人將中國網絡文學與好萊塢大片、日本動漫、韓劇并稱為“世界四大文化奇觀”。
中國網絡文學,尤其是武俠、幻想類作品,大多植根于傳統(tǒng)中國文化??此婆c西方文化格格不入,必然受到“文化折扣”的影響,卻為何能夠獲得大批海外讀者的喜愛?除了瑰麗的想象、跌宕起伏的情節(jié)之外,其獨特的精神內核是更為本質的原因。
“中國網絡文學里的主人公,往往充滿著雄心壯志,一心一意奔向自己的目標,終于不再是干癟的好好先生了?!痹谖鋫b世界論壇評論區(qū),一些外國粉絲這樣解釋他們沉浸其中的理由。