青龍縣滿族大多數(shù)是清朝康熙年間到嘉慶年輕從北京調(diào)過來得。有一部分是為皇黃家狩獵土特產(chǎn)黃羊皮獾子油得內(nèi)務(wù)府八旗。還有是看守當(dāng)?shù)貍}方,或者押運(yùn)貨物得八旗兵丁。還有一些是康熙年間從張家口調(diào)過來駐防得吧爾虎旗人
秦皇島市青龍滿族自治縣得滿族人,自清康熙九年(公元1670年)開始,就世代在這里繁衍生息。雖然他們早已普習(xí)漢文說漢語,但在日常會(huì)話所使用得方言中,還保留著許多滿語詞匯:
滿語詞:jaji (扎ZHA機(jī)),漢譯為小孩子對一件物品喜歡、稱獎(jiǎng)和贊美聲。青龍人至今仍然非常準(zhǔn)確得運(yùn)用該詞,其表現(xiàn)得意義與滿語詞相同。例如小孩拿著自己得一件玩具,在其他小孩面前擺弄,夸獎(jiǎng),用以顯示自己得玩具好,對這一舉動(dòng)稱之為“扎機(jī)”。例句:“你快別扎機(jī)了,不看人家搶去”!
滿語詞:sabumbi (薩SA莫),漢譯為用眼睛“觀視、看見”。該詞在具體運(yùn)用中被簡化,稱為“薩莫”。例句:“那些東西你不用細(xì)數(shù),我用眼睛一薩莫就估計(jì)得差不多”。其意與滿語詞相同
滿語詞:madage (媽達(dá)各),漢譯為“愛撫、手拍脊背疼愛老人家并小孩子”。根據(jù)這一解釋,青龍人在喜歡或心疼小孩子時(shí),往往作出用手撫摸頭部得動(dòng)作,稱之為“媽撒”,這“媽撒”一詞就出于滿語詞“媽搭各”,只不過有些音變和簡化。
滿語詞:harseme (哈拉色莫),漢譯為“辣氣鉆鼻”。青龍方言中對油或肉變質(zhì),有一股辣氣鉆鼻子或嗓子,此時(shí)后面兩個(gè)音節(jié)省略掉,單稱“哈拉”。例句:“那肉別吃了,都哈拉了”!
滿語詞:so(注:“s”上有一勾,相當(dāng)漢語拼音得“sh”,合起來讀“少”),漢譯為“削、剝、刮”東西。青龍人在使用這個(gè)詞時(shí)比滿語詞音加重一聲,讀“邵”,其意同樣是割東西。例句“那根樹條子長著沒用,你給它邵下來”。
滿語詞:tala(它拉),漢譯為行走空間處。青龍人將行走時(shí)所穿得鞋腳后跟不提踩著,稱之為“它拉”;線繩拉不緊中間有凹處也叫“它拉”,總之是指有凹陷處和空處,其意也大體相同。
滿語詞:tu le (土勒),漢譯為“外”邊得意思。青龍人稱外不叫土勒,但有人將舌頭伸在嘴唇外邊稱為“吐勒”。例句:“你呆著土勒舌頭干啥,多難看”。同樣是外得意思。
滿語詞:wai da(崴搭),漢譯為用勺或瓢盛東西、舀東西。青龍人沿用此詞將后邊“搭”音舍掉,單用一個(gè)“崴”音,或發(fā)“快kuai”音。例句:“這湯做得真好,再給我崴一碗”。其中得“崴”就是舀或盛得意思,與滿語意義相同。
滿語詞:cang kai(敞開),漢譯為只管、任意得意思。在青龍方言中,將“開”讀作“刊兒”,連起來就是“敞刊兒”。例句:“這飯有得是,你敞刊兒吃吧”!也是只管和任意得意思。
滿語詞:bai ca(擺查),漢譯為“驗(yàn)查、查看”得意思。在青龍方言中將有人拿東西看稱之為“掰扎”。例句:“你別一個(gè)勁掰扎了,不看弄壞嘍”。這里得“掰扎”就是查看得意思。
滿語詞: hendu (痕嘟),漢譯為“說”得意思。該詞常用在大人批評小孩子得言語中,如小孩不聽話時(shí),大人們往往瞪著眼睛說或罵,稱為“痕敦”。例句:“今天他竟顧玩了,又沒上學(xué)去,你痕敦他幾句”。
滿語詞:ba ha (把哈),漢譯為“得到、入手”得意思。在青龍方言中,經(jīng)常用該詞比諭小孩子見到好東西后搶到手不給別人,稱之為“把哈”。例句:“給你小妹點(diǎn),別你一個(gè)人把哈著”。其意與滿語詞匯相同。
滿語詞:gejihesembi (格機(jī)合申比),漢譯為“格支腋下”。在青龍方言中,后面音節(jié)早已脫落,只保留著前面第壹、二個(gè)音節(jié)“格機(jī)”。例如兩人取笑時(shí),用手指捅人腋下(嘎扎窩),稱之為“格機(jī)”。例句:“別逗他了,他怕格機(jī)”!